检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘文斌 LIU Wenbin(School of Chinese Language and Literature,Yili Normal University,Yining Xinjiang,835000,China)
机构地区:[1]伊犁师范大学中国语言文学学院,新疆伊宁835000
出 处:《文化创新比较研究》2021年第11期152-155,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:汉哈翻译过程中,由于两个民族的表达方式、说话习惯和修辞特点的不同会导致译文的啰唆、拖泥带水等现象。因此,翻译时,必须选用符合“译文语言”的表达方式来再现原作内容。对一些句型的翻译,酌情分别采用合译或者分译,以适应译文语言的表达习惯。该文从翻译技巧与译文语言的表达习惯出发,对合译法和分译法进行简单的分析与阐述,并用实际例子和相关翻译理论对其加以论证,证实分译法与合译法在汉哈翻译中的重要性。In the process of Chinese-Kazakh translation,the differences in expression,speaking habits and rhetorical characteristics of the two nations will lead to verbosity and procrastination in the translation.Therefore,when translating,an expression that conforms to the"translation language"must be selected to reproduce the original content.For the translation of some sentence patterns,combined translation or partial translation shall be adopted as appropriate to adapt to the expression habits of the target language.Starting from the translation skills and the expression habits of the target language,this article briefly analyzes and elaborates the combined translation method and the divided translation method,and demonstrates them with practical examples and related translation theories,confirming that the divided translation method and the combined translation method are in Han and Kazakhstan.Importance in translation.
分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49