合译

作品数:124被引量:315H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:梁林歆文月娥黄忠廉毕婷婷王汕更多>>
相关机构:黑龙江大学内蒙古大学广东外语外贸大学四川外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金博士科研启动基金河北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
创造性、互文式与浪漫化:聂华苓翻译之“法”“术”“道”
《世界华文文学论坛》2024年第4期35-43,共9页谢攀 
全国教育科学“十三五”规划2020年度课题“20世纪美国文学教学中的公民教育理论研究”(项目号:BEA200109);西南交通大学美国研究中心2024年度项目(项目号:ARC2024001)的阶段性成果。
聂华苓的小说长期受到华文文学研究领域的关注,由其合创的“国际写作计划”也逐渐引起国内学者的重视,但聂华苓的翻译活动却常常受到忽视。事实上,聂华苓发表过近50篇译文,出版过8部译作。追溯至20世纪60年代,聂华苓已有多部译著问世,...
关键词:聂华苓 翻译 合译 互文式 浪漫化 
多声博弈--赵元任家庭合作译写研究
《外国语文研究》2024年第5期69-79,共11页张蓓 
2023年度江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“中国现代女性自传在英语世界的译介与传播研究(1940-1953)”(2023SJYB0303)的阶段性研究成果。
本研究发掘赵元任家庭合作译写这一特殊翻译模式,并以这一模式下产出的四部译文为研究对象,通过考察译文中三种形式的副文本——作者注、序言和脚注,揭示出家庭合作译写鲜明的多声博弈特征:作者的家庭成员在译文中频繁发声,或举家合注,...
关键词:赵元任 杨步伟 家庭合译 博弈 
翻译家夫妇的另类教育法:让孩子在路上成长
《妇女生活(现代家长)》2024年第7期8-10,共3页喜平(文/图) 
“兴趣不是天生就有的,而是在路上捡来的。走过的路、看过的物,说不定什么落在孩子的心田就会生根、发芽。”薛舟是一位翻译家,翻译了数十部韩国文学作品,和妻子徐丽红合译的作品《单人房》,更是获得了第八届韩国文学翻译奖。从2010年起。
关键词:翻译家 文学作品 文学翻译 合译 说不定 韩国 孩子 
基于语料库的小说合译风格成因探析——以贾平凹《秦腔》英译本为例
《外语电化教学》2024年第3期21-27,89,共8页冯正斌 徐瑶 
2020年度国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(项目编号:20XYY004);2023年度陕西省高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”的阶段性成果。
在合译实践中,各合作主体的交互作用影响译本风格呈现。本文聚焦韩斌与迪伦·列维·金《秦腔》合译实践,从词汇、句法、语篇三个层面考察韩斌与迪伦·列维·金译者风格对《秦腔》译本风格的影响关系,并从翻译伦理的角度深入剖析其背后...
关键词:合作翻译 译者风格 译本风格 《秦腔》 
研究型翻译的典范——韩林合译康德:《纯粹理性批判》
《哲学门》2024年第1期356-366,共11页南星 
北京:商务印书馆,2022年康德的《纯粹理性批判》是一部举世公认的哲学经典。在它问世以来的200多年时间里,不仅每一名哲学专业的学生和学者都无法完全绕过它,而且许多对哲学感兴趣的人也会怀着极大的热情来阅读这本书,希望从中获得真知...
关键词:哲学经典 《纯粹理性批判》 长句 商务印书馆 合译 汉语世界 研究型翻译 德语 
儿童文学翻译中的合译研究--译者、编辑、儿童读者之间的合作被引量:1
《翻译界》2024年第1期53-65,共13页董海雅 
国家社科基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(21BWW011);上海浦江人才计划资助项目“中国当代儿童文学在英语国家的译介及接受研究”(2020PJC099);上海外国语大学校级规划项目(2018114034)的阶段性研究成果。
近年来,国内翻译出版了大量外国儿童文学作品,其中相当一部分为合译之作,这一现象值得学界关注。狭义上的合译是指两名或两名以上的译者共同翻译一本或一套儿童文学作品,其翻译质量与合译者的儿童文学素养、儿童观、合作模式等因素紧密...
关键词:儿童文学 翻译 合译 编辑 儿童读者 
《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示
《昭通学院学报》2024年第2期51-57,共7页邓高胜 彭晶 邵山伟 
安徽省教育厅人文社科重点项目“改革开放以来的中国通俗小说英译研究”(SK2020A0644)阶段性成果;安徽省创新创业项目(S202210361253)阶段性成果
在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人...
关键词:合译 《射雕英雄传》 惯习 人物翻译 中国文学海外传播 
飞译人机合译平台技术在翻译行业的研究应用
《张江科技评论》2024年第3期60-63,共4页冯德平 
2024年度教育部第一批产学合作协同育人项目“人工智能平台助力高校人才翻译实践基地建设-以飞译人机合译平台为例”(项目编号:230904647265559)。
在全球化趋势不断加深的今天,翻译行业的重要地位日益凸显。为促进翻译效率与质量的双重提升,人工智能技术的融入成为行业发展的新趋势,其中飞译人机合译平台作为创新技术的典型代表脱颖而出。本研究围绕这一平台展开,旨在深入探讨其在...
关键词:飞译人机合译平台 翻译行业 人工智能技术 翻译效率 
主持人语 《围城》海外翻译传播系列研究
《外语与翻译》2024年第1期1-1,共1页余承法 
长期以来,国内学术界对《围城》海外翻译传播存在三个认识偏差:一是认为美籍华裔学者夏志清(Chih-tsing Hsia)乃评介《围城》的第一人;二是《围城》的第一个外译本为美国学者珍妮·凯利(Jenny Kelly)和美籍华裔学者茅国权(Nathan K Mao...
关键词:《围城》 印第安纳大学 海外翻译 珍妮·凯利 认识偏差 全译 茅国权 合译 
明末清初科学著作的合作翻译方式及当代启示
《外国语言与文化》2024年第1期80-88,共9页石春让 陈浩宇 
国家社科基金西部项目"日本的中国新闻史研究:学术图景与启示镜鉴"(19XXW002);全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(YB20200014);西安外国语大学科研项目“新时代科技文档汉英翻译的优化模式与评价机制研究”(XWB03)。
明末清初,许多外国传教士和中国士大夫密切合作,通过“西士口授,华士笔录”“西士笔译,华士润色”“西士译述,华士作序”三种合作翻译方式,将大批西方科学著作译介到中国。这一时期的中外合作翻译方式对当代中国文化“走出去”有许多借...
关键词:科学著作的翻译 合译 启示 科技翻译 西学东渐 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部