基于语料库的小说合译风格成因探析——以贾平凹《秦腔》英译本为例  

A Corpus-Based Study of Factors Influencing the Style of Collaborative Translation:The English Translation of Jia Pingwa's Qin Qiang as a Case in Point

在线阅读下载全文

作  者:冯正斌 徐瑶 FENG Zhengbin;XU Yao

机构地区:[1]长安大学

出  处:《外语电化教学》2024年第3期21-27,89,共8页Technology Enhanced Foreign Language Education

基  金:2020年度国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(项目编号:20XYY004);2023年度陕西省高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”的阶段性成果。

摘  要:在合译实践中,各合作主体的交互作用影响译本风格呈现。本文聚焦韩斌与迪伦·列维·金《秦腔》合译实践,从词汇、句法、语篇三个层面考察韩斌与迪伦·列维·金译者风格对《秦腔》译本风格的影响关系,并从翻译伦理的角度深入剖析其背后制因。研究发现,两位译者在词汇、句法和语篇层面风格差异较大,迪伦·列维·金为满足基于生存需求、心理需求及自我价值实现需求的伦理诉求,对自身翻译行为进行调整变通,最终促使《秦腔》译本风格同韩斌的译者风格更为贴近。本研究旨在从个案现象提炼经验,丰富拓展合作翻译研究视域,为翻译风格问题探究提供新思路。

关 键 词:合作翻译 译者风格 译本风格 《秦腔》 

分 类 号:H319.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象