检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭薇[1] 徐雨纯 Wei Guo;Yuchun Xu(School of Foreign Languages,Central South University)
出 处:《外国语言与文化》2023年第1期22-31,共10页Foreign Languages and Cultures
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312);教育部人文社会科学研究青年基金项目“安乐哲中国儒学典籍传译模式研究”(21YJC740017)。
摘 要:分与合是客观世界存在与发展的规律,两者对立统一、相辅相成,其分合互动律可用于指导语言转换,解决译语与原文因哲学传统、思维方式和句法结构差异而产生的形意矛盾。正确认识和运用全译七法中的分译与合译,有利于译者脱离原文语言外壳,产出地道译文。汉语政治文献作为一种应用文体,在语形、语序和句长等方面具有汉语语法和句法结构的标志性特征。本文详细论述分译与合译的理论依据与操作过程,并结合实例探讨它们在汉语政治文献英译实践中的应用,以期为中国政治话语“走出去”提供启示。Division and combination are the laws of the existence and development of the world.They are the unity of opposites and complementarities,whose interrelationship can be used to guide the translation process,balancing the form-meaning relationship between the source language and the target language despite their differences in philosophy,thinking patterns and syntactic structures.Through the proper application of division and combination,two of the seven methods in complete translation,it is more likely for translators to produce idiomatic translations with deverbalization.As applied writing,Chinese political documents are characterized by Chinese syntactic structure.This paper probes into division and combination in theoretical basis and operational process and discusses their specific applications in the translation practice of Chinese political documents with examples,to shed light in helping Chinese political discourse“go global.”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.119.156