检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:庞倩
机构地区:[1]喀什大学外国语学院,新疆 喀什
出 处:《现代语言学》2022年第11期2339-2343,共5页Modern Linguistics
摘 要:学术文本是对某一领域的专门探讨和研究,具有较强的学术性、严谨性和客观性。本文在英汉句法结构对比的基础上,采用案例分析的研究方法,从繁复与简短、替代与重复两个层面出发,探讨分译、转译两种翻译策略在学术文本翻译中的运用,并对学术文本的翻译提供一定的参考。Academic paper is a special discussion and research in a certain field with characteristics of aca-demic writing, rigorous sentences and objective language. Based on the comparison of English and Chinese syntactic structures, this paper adopted the case analysis research method. Proceeding from such two aspects as complexity and simplicity, substitution and repetition, the author explores the application of two translation strategies, division and transformation to provide references for academic papers translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185