莎剧两译本中《圣经》典故翻译对比  被引量:1

A Comparative Study on the Two Translations of Biblical Allusions in Shakespeare's Plays

在线阅读下载全文

作  者:曹萍[1] 

机构地区:[1]南京审计学院外国语学院,江苏南京210029

出  处:《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2012年第1期68-71,共4页Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition

摘  要:每个民族的文化中都包含着大量的典故,英语文学中来自《圣经》的典故俯拾皆是,伟大的文学家莎士比亚也不例外,莎士比亚的剧本中大量使用了出自《圣经》的典故。在翻译这些典故的时候,朱生豪和梁实秋使用了不同翻译方法,既有相同的也有不同的,各有千秋。Allusions are found in every culture while Biblical ones pervades in English literature.Even great man of letters,William Shakespeare applied numerous Biblical allusions in his pales.In translating these allusions,the great translators Liang Shiqiu anf Zhu Shenghao employed similar and different methods and strategies.

关 键 词:《圣经》 典故 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象