检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹萍[1]
机构地区:[1]南京审计学院外国语学院,江苏南京210029
出 处:《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2012年第1期68-71,共4页Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
摘 要:每个民族的文化中都包含着大量的典故,英语文学中来自《圣经》的典故俯拾皆是,伟大的文学家莎士比亚也不例外,莎士比亚的剧本中大量使用了出自《圣经》的典故。在翻译这些典故的时候,朱生豪和梁实秋使用了不同翻译方法,既有相同的也有不同的,各有千秋。Allusions are found in every culture while Biblical ones pervades in English literature.Even great man of letters,William Shakespeare applied numerous Biblical allusions in his pales.In translating these allusions,the great translators Liang Shiqiu anf Zhu Shenghao employed similar and different methods and strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31