检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,武汉市430068 [2]湖北工业大学电气学院,武汉市430068
出 处:《中国科技翻译》2012年第2期1-4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家自然科学基金项目(30970763);湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2011jyte026);湖北省教育科学"十一五"规划项目(2010B342)
摘 要:船舶工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的技术发挥了极其重要的中介作用。本文从词汇、句法方面的特征入手,结合实例,对翻译的具体过程进行了详细的阐述和分析,探讨了船舶工程专业英语的翻译方法。Translation has played a very important role in exchanging advanced technology between China and other countries.This paper discusses basic lexical and syntactical features of English for ship engineering,with relevant examples,illustrates the translating process in detail and explores some methods for translating texts of ship engineering.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38