相邻/相似律视角下的英语谐音双关翻译  被引量:3

A Study of English Homophonic Puns Translation From the Perspective of Similarity and Proximity

在线阅读下载全文

作  者:蒋庆胜[1] 蒋仁龙[2] 

机构地区:[1]泸州医学院外国语学院,四川泸州646000 [2]四川外语学院研究生部,重庆400031

出  处:《英语研究》2012年第1期64-67,共4页English Studies

摘  要:双关可译可不译,译则尽力保值,应尽量保持谐音双关的语用标记值,并通过透析英语谐音双关,用相邻/相似律为方法论基础,以同音粘连两(多)词形成双关来翻译英语谐音双关。Not every pun should be translated. Efforts must be made to keep the original pragmatic markedness value (PMV) in translation version if puns are translated. After analyzing English homophonic puns seriously, this paper claims the effectiveness of using the law of similarity and proximity to create Chinese puns for the translation of English homophonic puns in the light of several words sharing one sound.

关 键 词:谐音双关 语用标记值 相邻/相似律 双关翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象