论功能性翻译理论与严复的“信达雅”  

在线阅读下载全文

作  者:郭丽丽[1] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院大学外语教学部

出  处:《林区教学》2012年第4期63-64,共2页Teaching of Forestry Region

基  金:牡丹江市社会科学课题项目:功能翻译理论下的商务英语研究(201118)

摘  要:翻译是一种社会活动,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则。严复作为中国"近代意义上译学开创者"提出了翻译要做到"信、达、雅"。这一翻译标准已经成为了百年来指导我国翻译界的金科玉律了。功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。它的核心是"目的论"。这一理论为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。将对比两种不同翻译理论的异同之处,并提出一些看法。

关 键 词:严复“信达雅” 功能翻译理论 异同 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象