检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺宁[1]
机构地区:[1]郑州轻工业学院国际教育学院,河南郑州450002
出 处:《南阳师范学院学报》2012年第4期122-124,共3页Journal of Nanyang Normal University
基 金:2011年河南省政府决策研究招标课题"河南省旅游产业对外宣传网络资源的调查及对策"(2011B833)
摘 要:旅游产品的对外宣传对促进河南省旅游业蓬勃发展十分重要。在对有英文介绍河南旅游资源的主要网站进行调查的基础上,发现网站上的译文中存在的主要问题有:名称翻译不统一,拼写和语法错误大量存在,忽视语言差异和度量衡的翻译不标准。结合旅游产品介绍的特殊要求,提出应该加强对景点名称英译的规范化管理,用阐释或删减的方法使译文能更好地为目标游客所理解。The publicity of tourism products to the outside world plays a significant role in the development of the tourism industry in Henan Province.Based on a survey on various websites with English publicity materials covering tourism resources in Henan Province,it is found that there are still problems with the Chinese-English translations on the Internet,such as lack of unity in the translation of the names of scenic spots,grammatical and spelling mistakes,neglect of language differences and non-standard translation of measurement.Considering the special requirement of tourism industry,some measures should be taken to solve the above problems,which include standardizing the management of assigning names to scenic spots and facilitating target tourists' understanding of the source language via rephrasing,interpretation,deletion and other techniques.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28