检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨柳[1]
出 处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2012年第6期75-77,共3页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:英语和汉语分别属于两个不同的语系,各有自己语言的特点,词语存在不同的对应关系。从语言学角度入手,对英汉词语之间的对应关系进行研究分析,探讨英汉词汇互译的情况,以期为句子、语篇翻译奠定坚实的基础。研究结果表明,英汉词语之间存在完全对应、不完全对应、多重对应、相反对应、不能对应等五种情形。English and Chinese belong to two different language families, each with its own characteristics and corresponding relationship of words. From the linguistic perspective of correspondence between Eng- lish and Chinese words, this paper explores the translation of words from English to Chinese, hoping to lay a foundation for the translation of sentences and texts. It is found that there are five different situations where the linglish and Chinese words correspond to each other: one-to-one correspondence, partial corre- spondence, one-to-many correspondence, opposite correspondence and no correspondence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28