谈汉魏六朝译经语料引用时的几个问题  

Problems in the Citation of Buddhist Sutra Translated in Han,Wei and the Six Dynasties

在线阅读下载全文

作  者:卢巧琴[1,2] 

机构地区:[1]浙江大学汉语史研究中心,浙江杭州310028 [2]浙江经济职业技术学院文化艺术学院,浙江杭州310018

出  处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2012年第3期49-52,共4页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)

基  金:浙江省哲学社会科学规划重点课题(10CGZY01Z);浙江省社科联研究课题年度项目(2011N172)

摘  要:汉魏六朝是汉语史发展过程中的一个重要时期,翻译佛经作为此时期最重要、最有价值的语料之一,已越来越多地被学界引用和研究。在引用和研究汉魏六朝译经语料时,学界多以《大正新修大藏经》为版本依据。具体考察目前有关研究成果,发现在上述译经语料引用中存在轻信题署、忽略版本异文、轻信不当断句三个主要问题,这些问题或轻或重地影响了研究结论。The period from Han Dynasty to the Six Dynasties is the most important in the Chinese language history.As valuable corpus,translated Buddhist scriptures are quite frequently cited in the researches.Some major problems in such moves are noted,such as credulity in titles and affixations,haste acceptance of inappropriate punctuation of sentences,and negligence of the contents in different editions.Therefore,the results of the researches are adversely influenced.

关 键 词:汉魏六朝译经 《大正新修大藏经》 语料引用 

分 类 号:H109.2[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象