从关联理论看英汉互译中的误译现象  

在线阅读下载全文

作  者:邵杰[1] 

机构地区:[1]亳州师范高等专科学校外语系,安徽亳州236800

出  处:《宿州学院学报》2012年第1期75-77,共3页Journal of Suzhou University

基  金:亳州师范高等专科学校校级立项课题"关联理论框架下的误译现象研究"(BSJKY0913)

摘  要:从关联理论的角度分析了误译现象存在的客观性及其在一定程度上的合理性,并结合具体实例对两类误译——无意误译和有意误译进行了解析:误译要么反应了译文与原文之间的关联断裂,要么出人意料地在译文与译文读者之间建立了最佳关联,顺应了翻译规律。因此,两种误译应该加以区别对待:一方面要尽量避免不合理的误译,防止因关联的缺失而误导了读者;另一方面又要科学地看待并利用积极合理的误译,以最佳关联为引导,力求译文与原文在相关方面的释意相似,让作者的意图和读者的期盼相吻合,使翻译真正成为原作与读者之间交流的桥梁。

关 键 词:关联理论 无意误译 有意误译 释意相似 最佳关联 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象