检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚友本[1]
机构地区:[1]南京工业职业技术学院外语系,江苏南京210046
出 处:《南京工业职业技术学院学报》2012年第1期46-49,共4页Journal of Nanjing Institute of Industry Technology
基 金:南京工业职业技术学院2011年科研基金项目(编号:YK11-38-07)
摘 要:翻译的目的决定了翻译的策略、方法。对于旅游文本,译者应以读者为中心,对各类繁杂的信息单元和语言表达形式进行解析,确定其价值度,并依据其与主题的相关性进行压缩、解压、调控或重建,以达到最佳交际效果。The aim of translation determines its strategy and approach.During translating a tourist text,the translator shall,centering around the target readers,analyze various information units and linguistic express forms in text and define its value,to encode,decode,control or even reconstruct according to its relevance to the theme to achieve optimal communicative effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28