基于语料库的《落花生》英译本译者风格研究  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:张颖[1] 孔凡勇[2] 

机构地区:[1]曲阜师范大学东方语言与翻译学院,山东日照276826 [2]长江师范学院大学外语教学科研部,重庆408100

出  处:《牡丹江大学学报》2012年第5期77-79,共3页Journal of Mudanjiang University

基  金:"教育部人文社会科学研究项目基金资助‘电脑辅助翻译教学:理论与实务’课题"(项目号:09YJA740072)的资助;并为该项目成果之一

摘  要:基于语料库的技术,笔者通过自建小型语料库,从词汇层面和句子层面对散文《落花生》两个英译本中的高频词、型符/类符比和平均句长进行对比。利用AntConc软件得出相关数据,进而对译者风格进行分析。本文克服了译者风格研究的主观局限性,且可以直观地分析译文的文体特色,为更加客观、科学地研究译者风格提供了新视界。

关 键 词:语料库 文体特征 译者风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象