检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张欢[1]
机构地区:[1]内蒙古师范大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010022
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2012年第5期91-92,共2页Journal of Language and Literature
摘 要:电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。观众对于电影的第一印象来自片名,电影片名隐含着独特的本国文化。优秀电影片名译作是对文化与信息传递和实现商业价值的前提条件之一。本文通过分析英文电影片名翻译的方法和技巧,指出在翻译的过程中,可以根据具体情况,采用直译、意译、音译这三种翻译方法。Movie,as an art form,is easily accepted by audiences of various cultural levels.The audience gets the first impression of a film from its title which involves much of their native culture.Good translations of the film titles can not only attract more audience to realize its commercial value,but also be one of prerequisites that make sure the culture and information pass on.The paper mainly discussed the translation of English movie titles,with the consideration of culture,recognizes the distinctions of cultures and languages between English and Chinese.The author draws a conclusion that,in the process of translation,according to the specific circumstances,there are three methods of translation of English film titles,which are literal translation,free translation and transliteration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.170.222