检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长江师范学院,重庆408100 [2]广东工程职业技术学院外语系,广东广州510520
出 处:《长江师范学院学报》2012年第5期89-94,148,共6页Journal of Yangtze Normal University
基 金:长江师范学院科研项目"<红楼梦>英译中的权力关系研究"(09jky003)
摘 要:《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,由于其深刻的文学和文化价值,在中国文学史上具有重要的意义,世界各国亦对其进行了大量的翻译。在众多的英译本中,霍译本和杨译本为其代表性全译本,对其英译的研究也不少,但主要是从微观层面进行文本分析研究,没有从宏观角度去探讨该两种译本产生的深刻原因。这里从权力关系角度,对霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》过程中的文本选择、翻译原则和翻译方法进行分析,发现《红楼梦》的英译过程受到了宏观和微观权力关系的制约和影响,从而产生了不同的译本。As a treasure of Chinese classic literature,Hongloumeng is of significance in Chinese literary history with its profound literary and cultural value.For its greatness,there are many English translations all over the world,in which David Hawkes' version and Yang Xianyi and Glady Yang's version are the representatives of complete translated versions.Many scholars have studied them from micro comparative text analysis,but few of them discuss the deep reasons behind the two versions from the macro perspective.This paper aims to study their choices to translate the great novel,their translation principles and their methods in translation from the perspective of power relations.It then concludes that their translation processes are restricted and influenced by power relations,and therefore there occur different translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117