从汉译佛经构词语素演变看文化与语言的交流特性  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:邱冰[1] 

机构地区:[1]北京语言大学人文学院,北京100083

出  处:《中国文化研究》2012年第2期191-196,共6页Chinese Culture Research

基  金:教育部人文社会科学研究项目"中古汉语词汇复音化的多视角研究"(项目批准号09YJC740011);北京市哲学社会科学规划项目"<汉语大词典>宏观层面研究--以词条首见年代为视角"(项目批准号11WYC026);北京语言大学青年自主科研支持计划资助项目"汉语范围副词的多角度研究"(编号09JBT18)的阶段性成果之一

摘  要:在与外来文化不断交流与碰撞的过程中,中国文化获得了发展的多种可能性与动因。文化交流和语言接触存在着密切的关联,而佛教传入和佛经汉译是中国历史上最具代表性的文化交流和语言接触过程。本文考察了以"净"和"妙"为代表的构词语素在汉译佛经文献中呈现的新用法,这种新用法是受到佛教文化和以梵文为主的原典语言的影响而产生的,并逐步渗透到中土文献中。佛教文化的传播与语言现象的变迁在时间上具有高度的一致性,本文以汉译佛经构词语素的演变为视角,不仅呈现了外来语与汉语的接触过程,也透视着中国文化的形成发展轨迹。

关 键 词:文化交流 语言接触 佛经翻译 构词语素 演变 

分 类 号:H0-05[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象