浅析文化差异中的直译与意译——以几个惯用语的翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:梁丽平[1] 叶维章[2] 

机构地区:[1]广西大学外国语学院 [2]广西大学商学院

出  处:《科技信息》2012年第20期220-220,共1页Science & Technology Information

摘  要:翻译之始便有直译与意译这两种不同的译法,东晋前秦时代的道安主张直译,同时代的鸠摩罗什主张意译;鲁迅主张直译而林纾主张意译。笔者以几个惯用语的翻译实例,并结合日中的习惯表达、思维方式及文化背景的差异,拟用直译与意译的翻译方法来展开本文。

关 键 词:直译 意译 表达方式的差异 文化差异 

分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象