检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李畅
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2012年第4期127-130,共4页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:国家社会科学基金2008年青年项目(08CWW006)
摘 要:文学作品中宗教文化元素的翻译目的是再现异国的风俗信仰,传达相关宗教文化知识,帮助译文读者了解作品的深层文化内涵。宗教文化具有复杂性、隐蔽性、民族性、专业性等特点,在翻译过程中应当遵循尽量保留、主次有别、异化为主、形式与内容兼顾、整体把握、注意细节的原则,以求准确、全面、深刻地揭示原作的文化内涵。The translation purpose of religious culture elements in literary works is to reproduce foreign customs and beliefs, convey related knowledge of religious culture and to facilitate readers of target language to deeply understand cultural connotations. Religious culture is characterized by complexity, concealment, nationality and specialty. When translating, the translator should follow the principles as follows: the translation should retain the original religious culture, differentiate the major from the minor, balance the content and the form, and pay attention to the details, so that the translation could accurately, comprehensively and deeply reveal the cultural connotations of the original.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.64.93