论意识形态对文学翻译的操控——以林纾的《黑奴吁天录》为例  被引量:3

On the Manipulation of Ideology on Literary Translation——Taking Lin Shu's The Black Slaves Appeal to the Heaven as Example

在线阅读下载全文

作  者:王友琴[1] 

机构地区:[1]泉州师范学院应用科技学院,福建泉州362000

出  处:《集美大学学报(哲学社会科学版)》2012年第3期86-90,共5页Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences

基  金:福建省社会科学规划项目(2008B2083)

摘  要:安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为翻译是译者的操控行为。翻译受意识形态、赞助人、诗学等因素的影响,其中,意识形态是最主要的因素。根据勒菲弗尔的理论,以林纾的《黑奴吁天录》为例,分析在文学翻译中,无论是译本的选择还是翻译策略的采用,译者都会受到意识形态的操控。According to Andre Lefevere, literary translation is manipulated by ideology, patronage, and poetics. Among them, ideology is the most important factor. Based on Lefevere's manipulation theory, this paper takes the example of Lin Shu's The Black Slaves Appeal to the Heaven as example to show that either the translation text or the strategy used is greatly manipulated by the ideology.

关 键 词:意识形态 文学翻译 《黑奴吁天录》 勒菲弗尔 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象