英语形合汉语意合与汉英翻译策略  被引量:2

English-hypotaxis,Chinese-parataxis and C-E Translation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:吴金凤[1] 

机构地区:[1]常州纺织服装职业技术学院,江苏常州213164

出  处:《常州信息职业技术学院学报》2012年第3期67-70,共4页Journal of Changzhou College of Information Technology

摘  要:英语是一种形合语言,注重显性连接、结构完整与以形显义。而汉语是一种意合语言,注重隐性连贯、逻辑事理顺序和以神统形。通过对比研究英语形合和汉语意合,探讨如何将汉语的意合句转化成地道的英语形合句的汉英翻译策略。English is an overt cohesion-prominent,hypotactic language;while Chinese is a covert coherence-prominent,paratactic language.This paper carries out a contrastive study on hypotaxis in English and parataxis in Chinese and puts forwards the effective C-E translation strategies through an extensive discussion and analysis.

关 键 词:英语形合 汉语意合 汉英翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象