翻译中的布白  

The Design of Imaginariness in Translation

在线阅读下载全文

作  者:蒋庆胜[1] 

机构地区:[1]泸州医学院,泸州646000

出  处:《当代外语研究》2012年第6期28-33,76-77,共6页Contemporary Foreign Language Studies

摘  要:文章认为语言的不完备性成就了文本/话语虚实相生的意趣。译者过分或过浅翻译都会破坏原文的虚实之妙。译者尽量对原文之"虚"进行填充,即对原文进行关联的语用充实,翻译时再抽取原文之"实"合理布白,是达致译文取舍有度、收放自如、保留原文虚实相生境界的必要方法。This paper holds that the imperfection of language facilitates a tension of imaginariness and representation in a text/discourse.To translate in an either excessively informative or shallow(uninformative) way will damage the tension of the source language.Therefore,we hold that before translating,to enrich all the possible details(relevant pragmatic enrichment) of the source language is an effective way for a translator to be sure of what should be translated and what should be given up so that the translation will keep well the tension of imaginariness and representation of the original text.

关 键 词:布白 语用充实 关联 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象