检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋庆胜[1]
机构地区:[1]泸州医学院,泸州646000
出 处:《当代外语研究》2012年第6期28-33,76-77,共6页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:文章认为语言的不完备性成就了文本/话语虚实相生的意趣。译者过分或过浅翻译都会破坏原文的虚实之妙。译者尽量对原文之"虚"进行填充,即对原文进行关联的语用充实,翻译时再抽取原文之"实"合理布白,是达致译文取舍有度、收放自如、保留原文虚实相生境界的必要方法。This paper holds that the imperfection of language facilitates a tension of imaginariness and representation in a text/discourse.To translate in an either excessively informative or shallow(uninformative) way will damage the tension of the source language.Therefore,we hold that before translating,to enrich all the possible details(relevant pragmatic enrichment) of the source language is an effective way for a translator to be sure of what should be translated and what should be given up so that the translation will keep well the tension of imaginariness and representation of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.85