20世纪中国译史研究:共和国首29年的诗学与翻译文学(1949~1977)  被引量:1

The Conception of Literature Dominant in China from 1949 to 1977 and Its Impact on Chinese Translation of Foreign Literary Works

在线阅读下载全文

作  者:王友贵[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学,广东广州510420

出  处:《外国语言文学》2012年第2期104-111,144,共8页Foreign Language and Literature Studies

基  金:广东省"211工程"三期建设项目<人文学中心建设--比较视野的文学通化研究>子课题"20世纪下半叶中国文学家翻译群体研究"(项目编号:FDUFS211-2-002)阶段性研究成果

摘  要:基于诗学对翻译文学有着潜在操控作用的理论,本文尝试作了三件事:一是在他人研究基础上梳理出共和国第1时期(1949-1977)演变中的主流诗学;二是观察分析主流诗学操控下发生在该时期外国文学期刊《译文》和《世界文学》上的"改写";三是观察主流诗学操控下发生在外国文学译作单行本上的"改写"。Drawing on theoretical insights into the impact that poetics is capable of exerting on literary translation,this paper attempts(1) to offer an overview of the dominant conception of literature in the first 29 years following the founding of the People's Republic of China in 1949;(2) to find out how the conception impacted on the publication of Rendition,the only Chinese magazine for translated foreign literary works during this period;and(3) to identify similar influences on book-form publications of translated foreign literary works.

关 键 词:诗学 操控 《译文》 《世界文学》 翻译文学单行本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象