目的论视角下戏剧翻译中的超欠额现象——以《茶馆》两英译本为例  被引量:5

Over/under-translation in Drama Translation:from the Perspective of Skopos Theory——A Study of Two English Versions of Teahouse

在线阅读下载全文

作  者:张益民[1] 

机构地区:[1]盐城工学院大学外语部,江苏盐城224051

出  处:《盐城工学院学报(社会科学版)》2012年第2期72-76,共5页Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)

基  金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目成果(2010SJB740013)

摘  要:超额翻译和欠额翻译是翻译中常用的策略和手法;译者采用此种方法以润色译文抑或实现某种特定翻译目的。以《茶馆》两英译本为个案研究对象,从目的论的角度出发,探讨戏剧翻译中此种翻译方法的实践运用,藉以证明翻译目的论在戏剧翻译中的适用性。Over- translation and under- translation are the common translating strategies employed in translation practice to better translation or to realize some special purpose. The essay, under the framework of Skopos Theory, taking the two English versions of Teahouse as research object, tries to analyze the practical application of this translation approach in drama translation and aims to testify the applicability of Skopos theory in drama translation.

关 键 词:目的论 戏剧翻译 超额和欠额 《茶馆》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象