检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州350016
出 处:《莆田学院学报》2012年第3期53-56,共4页Journal of putian University
基 金:教育部高职高专旅游教指委重点课题(GLJKT201101013);福建省教育厅A类课题(JA11364S)
摘 要:旅游文本翻译的预期功能是传递信息和吸引游客。由于语言文化的"异质",中英旅游文本在表达方式上有很大的不同。从英语的视角分析,汉语旅游文本在语言表达上存在失当信息即信息夸大、信息误导、信息冗余。着重从这三方面进行例析。Tourism literature translation has two expected functions: delivering message and attracting tourists. Tourism literature in Chinese and English adopt different approaches in achieving them due to the difference in two languages. From the perspective of English, "improper message" occurs in tourism literature of Chinese. This paper attempts to deal with the "improper message" in the translation of tourism literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229