检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张瑞[1]
机构地区:[1]香港理工大学,香港九龙041000
出 处:《文学界(理论版)》2012年第7期59-61,64,共4页
摘 要:本文对我国翻译界前辈伍光建先生的译作《浮华世界》中的开篇--《作者自序》的翻译策略进行探讨,并简要地对该部分的译文加以评析。同时,从操纵学派的观点出发,将其与杨必女士的译本《名利场》中的《开幕以前的几句话》做对比,进而说明译者在翻译过程中会受到社会意识形态、个人意识形态和主流诗学以及译者所处时代的语言特点等因素的影响。借助这个角度看问题,则翻译研究者不应一味提倡所谓"忠实",评论者也不应把翻译错误挑出来一通了事,而应探究所谓"错误"的成因,从而加深对翻译现象的认识。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49