检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贾绍东[1]
机构地区:[1]海南大学国际文化交流学院,海南海口570228
出 处:《海南大学学报(人文社会科学版)》2012年第4期7-12,共6页Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基 金:海南省教育厅高等学校科学研究资助项目(Hjsk201115)
摘 要:许多名胜古迹景点都有相关历史人物的英文介绍,但由于翻译问题颇多,未能完全起到传播中国文化的目的。以海南名胜古迹海瑞墓中的海瑞介绍为例,运用相关翻译理论,探析名胜古迹中历史人物英译中存在的语用问题,提出改译的策略。Many places of interest in China offer English introductions of historical figures. However, because of mistranslations, to a large extent, they fail to publicize the Chinese culture. This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes in the Chinese-English translation of introductions of historical figures by studying the examples from Hainan. On the basis of the case studies, the paper discusses how translation strategies and techniques such as free translation, compensation, amphfication and adaptation method are applied to translating introductions of historical figures
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222