检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵颖[1]
机构地区:[1]河南科技学院外国语学院,河南新乡453003
出 处:《河南科技学院学报(社会科学版)》2012年第9期76-79,共4页Journal of Henan Institute of Science and Technology
基 金:2010年河南省哲学社会科学规划项目"文化软实力与翻译研究"(2010BYY001);2010年河南省教育厅人文社科研究规划项目"想象与文学翻译的再创造"(2010-GH-067)的阶段性成果
摘 要:查良铮在解放后选取浪漫主义诗歌进行汉译,确实有迎合主流意识形态和诗学形态的因素。不过,更为重要的原因在于,他试图利用外国文学为中国新诗发展提供优秀的、可借鉴的资源。在他的翻译选材、翻译策略、语言使用上,无不体现出他试图革新我国主流诗学的良苦用心。Zha Liangzheng chooses to translate Romantic poems in order to appeal to the demand of leading ideology and poetics after the foundation of People' s Republic of China. There are yet other more essential reasons for his' choices:He tends to provide excellent foreign references for the development of Chinese new poetry. His translation choices, translation strategies and language uses all reflect his effort in reforming China' s leading poetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222