检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王同军[1]
机构地区:[1]北京第二外国语学院继续教育学院,北京100024
出 处:《西安外国语大学学报》2012年第3期122-125,共4页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:将法律翻译美学的探讨放在文化的框架下,结合诸多语篇,从语义美学和语用美学的视角,对法律翻译中所蕴涵的精确美、模糊美、简洁美和严肃美进行实证分析,是一种有益的尝试。法律翻译中的审美涉及术语翻译的精当性和读者的接受度等问题,这从某种程度上影响着译者的翻译策略和技巧。翻译其实是情感、心理的表达,这种创造美的过程将因译者的教育背景、家庭背景、性格特征等呈现出不同的审美及再现美过程。法律英语的汉译要符合中国人的‘口味’,更多地采用归化理论,适当借鉴异化理论。这就要求,首先,要对法律语言现象进行分析,对其中的词汇,尤其是专业词汇、句式、语篇等详加分析。其次,要针对法律语言特点,比如其和谐性、精确性、简洁性、严谨性等,将其中的美再现出来。再次,从法律文化的角度,从不同法系,不同国家特殊的文化现象的角度,展现原文的美,甚至结合译入语文化的特点,将其独特的美也展现出来。It is an effective initiative to undertake a considerable cultural analysis of the legal translating aesthetics in the light of preciseness,vagueness,conciseness,and seriousness from more discourses based on semantics and pragmatics.Such appreciation involves the fitness of the legal terms and the receptiveness of the readers,which,to some extent,determines the relevant translating approaches and techniques.Text rendering,in truth,incorporates the expressing of one’s inner world and emotions;the recreating of beauty lies profoundly in the translator’s education,family background and even his personality.One of the objectives in translating legal English into Chinese caters to the Chinese readers,which heavily demands more domestication methods with an element of foreignization.Hence,in the first place,there stands an all-round analysis by reference to legal terminology,sentence structures and texts.Then,it requests the reproducing of the beauties such as harmony,properness,clearness and rigorousness out of the legal characteristics.And also,the displaying of the aesthetics can be attained with regard to legal cultures like a host of legal systems,distinctive cultures of the original language and the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31