检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李建梅[1]
机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130
出 处:《北京第二外国语学院学报》2012年第8期44-51,共8页Journal of Beijing International Studies University
基 金:2012年度教育部人文社会科学研究青年基金项目翻译文学与民族想象--五四翻译文学中的异域国民形象(12YJC740044);西南财经大学"211工程"三期青年教师成长项目(211QN2011021)的阶段性研究成果
摘 要:直译和意译一直是传统翻译研究关注的中心话题。在解构主义和后殖民语境下,直译和意译策略则被诠释为译者特殊的文化抉择。本文关注20世纪初叶中国翻译文学现代转型中翻译策略的发展状况,并以《小说月报》(1921~1931)的翻译文学为考察中心,分析其主要译者所采用的翻译策略。研究表明,译者们在对意译的批判中发展了"逐字译"的策略,并以此为基础形成了成熟的直译策略,使得翻译文学能够真正输入新的表现法,传播新思想。《小说月报》翻译文学反映了文学翻译策略现代演变的历程,揭示了20世纪初叶翻译文学与中国社会文化转型之间的互动关系。Literal translation and liberal translation are the main issues of the traditional translation studies. Whereas, with the deconstructive and post-colonial perspectives, literal and liberal translations are viewed as translators' cultural preferences. Taking into consideration the literary translation strategies at the turn of the 20th century in China, this paper focuses on the translated literature in the Short Story Magazine ( 1921-1931 ) , especially the translation strategies employed by the key translators in the magazine. As it turned out, while criticizing liberal translation, translators adopted the word-for-word strategy, and later developed it into the literal translation strategy of a more mature form. With this strategy, they succeeded in infusing new ideas and new expressions, thus paving the way for building Chinese New Literature. These translators' practice revealed the development of modem literary translation strategies and the interplay between translated literature and Chinese social transformation in the early 20th century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249