检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龙明慧[1]
机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300
出 处:《四川教育学院学报》2012年第8期81-84,共4页Journal of Sichuan College of Education
基 金:浙江省教育厅科研项目"体裁分析与学术论文摘要翻译研究"(Y201018104)阶段性成果
摘 要:自20世纪90年代以来的语料库翻译研究,以翻译平行文本语料库为对象,主要关注词句层面的分析,缺少对语篇整体结构的关注,对译者的翻译实践指导有限。研制以翻译为导向的、能够体现语篇宏观结构和微观语言特点的小型双语可比语料库,并以体裁分析理论为基础进行语料选择和语料标注可以更好地为翻译实践和教学提供理论和方法上的参照。Since 1990's, corpus linguistics has been applied to translation studies, contributing a lot to beth transla- tion theories and translation practice. However, most corpus - based translation studies, taking parallel corpus as their object, are confined to the analysis of words and grammatical pattem of the target text, while the macro textual structure of the text is scarcely mentioned. Therefore, it is necessary to build up translation oriented bilingual corpus of original English & Chinese texts, with consideration of both the schematic structnre and micro linguistic features of texts. Such corpus that is made based on the theory of genre analysis in terms of text selection and annotation may provide effective reference for the practice of pragmatic translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28