检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨莉[1]
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2012年第3期312-314,共3页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:辽宁省教育厅科学技术研究项目(w2010348);沈阳建筑大学青年基金项目(2211228)
摘 要:从文化与翻译的关系出发,分析了不同民族文化背景、思维模式和视角下旅游文本各自独特的语言风格和形式,探究了旅游英语翻译过程中的文化移植现象,提出了相应的直译加注策略、文化释义策略和文化对应策略,旨在保证旅游英语翻译中跨文化传播的文化"传真",以顺利实现民族文化的跨文化交流。Starting from the relationship between culture and translation, this paper analyzes the respective unique language style and form different cultural background of nationalities, thinking mode and view- point, probes into the cultural transplantation phenomenon in the process of tourist English translation, ad- vocates three translation strategies: literal translation with annotation strategy; cultural interpretation of translation strategy and cultural matching strategy, aiming for ensuring the cultural and translation facsimile of inter-culture communication to make the cross-cultural communication a reality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117