检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李洁[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003
出 处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2012年第8期81-83,共3页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
摘 要:翻译是一个动态的过程,译者在翻译的过程中需考虑到语篇的语境和风格才能再现原文风貌。在人称代词的翻译过程中同样也需要注意这一点。以《赫兹列散文精选》(潘文国译)为例从语篇语境与风格的角度分析英汉人称代词的差异及相应的翻译策略。Translation is a dynamic process. The translator should consider the pragmatic context and style in the process of translation so as to reflect the features of the original version. This paper will focus on the difference between English and Chinese personal pronouns and the translation strategies to solve it by analyzing some typical examples in selected essays of William Hazlitt.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127