检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余高峰[1]
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2012年第3期182-186,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基 金:上海市教委科研创新基金资助项目(11YS127)
摘 要:语篇是一个具有完整语义的自然语言单位。语篇翻译的过程实质上是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性能否再现,译文的交际功能能否得以实现,在很大程度上取决于译者所要采取的翻译策略。文章根据英汉两种语言的特点,结合科技语篇翻译实例,探讨了在英汉科技语篇翻译中,为了达到译文语篇的连贯性,译者通常采用的一些翻译策略。Text is a complete, natural semantic unit. The process of translation is actually to recognize and reconstruct the textual coherence, and to a large extent, the reestablishment of textual coherence and the success of communicative function of translation directly involve the corresponding translation strategy. Combined with examples, this paper discusses some appropriate translation strategies so as to reestablish textual coherence in sci-tech text translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173