基于语料库的汉语有标记被动式英译研究——以《呐喊》和《彷徨》为例  被引量:1

Corpus-based Analysis on the Translation of Chinese Marked Passive Voice Patterns into English——with a Special Reference to Call to Arms and Wandering

在线阅读下载全文

作  者:徐托[1] 

机构地区:[1]南通大学外国语学院,江苏南通226019

出  处:《南通大学学报(社会科学版)》2012年第5期71-76,共6页Journal of Nantong University:Social Sciences Edition

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2012SJB740025)

摘  要:英汉语系被动式的对比研究,对于提高我们掌握和运用语言的能力以及在语言理论、实际教学和翻译实践等方面都有着积极意义。以语料库为依托,从定量的角度对汉语有标记被动式英译情况进行统计,可以帮助我们对其英译手法进行定性分析。统计结果发现,杨译本和莱译本都使用了词性转换和功能性省略等手法来处理汉语有标记被动式,从而实现了翻译手段和形式的多样化。而两个译本之间的差异,则反映出作为翻译主体所经受的主客观影响。The contrastive analysis of passive voice in both English and Chinese is of essential importance to linguis- tic theories, language teaching, and translation. Based on the theory and practice of corpus linguistics, this thesis conducts quantitative and qualitative analyses on the translation of marked passive voice patterns in Chinese. Statistics show that both the Yangs and Lyell resort to conversion of particles and ellipsis to diversify the translation methods respectively, while the existing divergences reveal the influences from both subjective and objective perspectives.

关 键 词:汉语被动式 标记 英译 差异 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象