检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐托[1]
出 处:《南通大学学报(社会科学版)》2012年第5期71-76,共6页Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目(2012SJB740025)
摘 要:英汉语系被动式的对比研究,对于提高我们掌握和运用语言的能力以及在语言理论、实际教学和翻译实践等方面都有着积极意义。以语料库为依托,从定量的角度对汉语有标记被动式英译情况进行统计,可以帮助我们对其英译手法进行定性分析。统计结果发现,杨译本和莱译本都使用了词性转换和功能性省略等手法来处理汉语有标记被动式,从而实现了翻译手段和形式的多样化。而两个译本之间的差异,则反映出作为翻译主体所经受的主客观影响。The contrastive analysis of passive voice in both English and Chinese is of essential importance to linguis- tic theories, language teaching, and translation. Based on the theory and practice of corpus linguistics, this thesis conducts quantitative and qualitative analyses on the translation of marked passive voice patterns in Chinese. Statistics show that both the Yangs and Lyell resort to conversion of particles and ellipsis to diversify the translation methods respectively, while the existing divergences reveal the influences from both subjective and objective perspectives.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62