语篇连贯的认知关联与翻译  

Cognitive Relevance of Text Coherence and Translation

在线阅读下载全文

作  者:梅忠波[1] 

机构地区:[1]东华理工大学外国语学院,江西抚州344000

出  处:《东华理工大学学报(社会科学版)》2012年第3期247-250,共4页Journal of East China University of Technology(Social Science)

基  金:江西省社会科学规划"十一五"(2009)学科共建项目"翻译中的语篇视点及认知研究"(09wx206)的研究成果

摘  要:连贯与认知关联关系密切。翻译过程中,译者通过关联识解原文连贯,构建译文连贯。连贯有显性和隐性之分,显性连贯的衔接性强,翻译时可通过语码转换实现,而对于隐性连贯,译者需要付出更多认知推理努力,寻找最佳关联。在重构译文连贯时,译者既要考虑原文作者的交际意图,同时还要兼顾目的语的特点和连贯规范,考虑译文读者的可接受性。Coherence has close relationship with cognitive relevance. In translation, the translator employs eognitive relevance to understand coherence in source text and reconstruct it in target text. Coherence can be found explicit or implicit. Explicit coherence has powerful relevance and can be translated chiefly by applying code model. As for the implicit coherence, it requires inference to obtain optimal relevance. In the reconstruction of target text coherence, the translator should take into consideration not only the purpose of the author of the source text, but also the features and coherent rules of the target language. He should also consider the acceptability of the target readers.

关 键 词:翻译 语篇 连贯 认知关联 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象