检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梅忠波[1]
机构地区:[1]东华理工大学外国语学院,江西抚州344000
出 处:《东华理工大学学报(社会科学版)》2012年第3期247-250,共4页Journal of East China University of Technology(Social Science)
基 金:江西省社会科学规划"十一五"(2009)学科共建项目"翻译中的语篇视点及认知研究"(09wx206)的研究成果
摘 要:连贯与认知关联关系密切。翻译过程中,译者通过关联识解原文连贯,构建译文连贯。连贯有显性和隐性之分,显性连贯的衔接性强,翻译时可通过语码转换实现,而对于隐性连贯,译者需要付出更多认知推理努力,寻找最佳关联。在重构译文连贯时,译者既要考虑原文作者的交际意图,同时还要兼顾目的语的特点和连贯规范,考虑译文读者的可接受性。Coherence has close relationship with cognitive relevance. In translation, the translator employs eognitive relevance to understand coherence in source text and reconstruct it in target text. Coherence can be found explicit or implicit. Explicit coherence has powerful relevance and can be translated chiefly by applying code model. As for the implicit coherence, it requires inference to obtain optimal relevance. In the reconstruction of target text coherence, the translator should take into consideration not only the purpose of the author of the source text, but also the features and coherent rules of the target language. He should also consider the acceptability of the target readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38