检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004 [2]齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔161006
出 处:《外语与外语教学》2012年第5期67-71,共5页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金项目"<红楼梦>平行语料库中的汉英文化词典编纂研究"(项目编号:10BYY011);河北省科技支撑计划项目"面向平行语料库的数据网格关键技术研究"(项目编号:072135217);河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(项目编号:HB08BYY008)及"基于语料库的翻译教学模式研究"(项目编号:HB10Y007)的相关成果
摘 要:本文通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。本文以形式对等为基础,不但验证了形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,而且对比了英文原创诗歌中的反复修辞,尝试界定出叠字诗词的英译方法及等级标准,以期从两译者对叠字诗词的翻译中得到有益的启示。This paper sets out to compare and contrast the techniques whereby the 341 poems of reduplicated words in Xiyouji ( or Journey to the West) were translated in the two English versions of the classical Chinese novel, and thus to investigate the pros and cons of these techniques in question. By applying "formal equivalence" as a translation criterion, the paper attempts to test whether varying degrees of "equivalence" can be achieved in representing, in the English versions of the poems, the rhetorical device of reduplicated words used in the source poems, and how.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249