汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例  被引量:16

Study on Criterion of Translating Reduplicated Words in Chinese Poems:A Comparison of the Two English Versions of Xiyouji

在线阅读下载全文

作  者:刘泽权[1] 张丹丹[2] 

机构地区:[1]燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004 [2]齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔161006

出  处:《外语与外语教学》2012年第5期67-71,共5页Foreign Languages and Their Teaching

基  金:国家社科基金项目"<红楼梦>平行语料库中的汉英文化词典编纂研究"(项目编号:10BYY011);河北省科技支撑计划项目"面向平行语料库的数据网格关键技术研究"(项目编号:072135217);河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(项目编号:HB08BYY008)及"基于语料库的翻译教学模式研究"(项目编号:HB10Y007)的相关成果

摘  要:本文通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。本文以形式对等为基础,不但验证了形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,而且对比了英文原创诗歌中的反复修辞,尝试界定出叠字诗词的英译方法及等级标准,以期从两译者对叠字诗词的翻译中得到有益的启示。This paper sets out to compare and contrast the techniques whereby the 341 poems of reduplicated words in Xiyouji ( or Journey to the West) were translated in the two English versions of the classical Chinese novel, and thus to investigate the pros and cons of these techniques in question. By applying "formal equivalence" as a translation criterion, the paper attempts to test whether varying degrees of "equivalence" can be achieved in representing, in the English versions of the poems, the rhetorical device of reduplicated words used in the source poems, and how.

关 键 词:叠字诗词 形式对等 英译标准 《西游记》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象