外国汉学家眼中的“异”与“译”——《和而不同——中法文化对话集》评析  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:高方[1] 

机构地区:[1]南京大学外国语学院,江苏南京210093

出  处:《外语与外语教学》2012年第5期93-95,共3页Foreign Languages and Their Teaching

基  金:教育部人文社会科学项目"中国现代文学在法国的译介研究"(项目编号:10YJC740029);教育部全国优秀博士学位论文作者专项资金项目<中国文学在法国的译介研究>(项目编号:201112)的阶段性研究成果

摘  要:钱林森.2009.和而不同——中法文化对话集[M].南京:南京大学出版社.XIV+486pp.1.引言 近年来,中国文化如何走向世界的问题一直困扰着国人,凶此译界在讨论相关问题时,都特别注意到“异”对于中国文化走出去所构成的障碍,并进一步认识到如何正确认识“异”,理解“异”和“译”两者关系的重要性。许钧教授在其《翻译论》一书里,曾专门探讨过“异”之于翻译与翻译研究的重要性:“对翻译研究来说,‘异’是一个具有异常重要性的问题。首先,没有‘异’。就没有翻译的必要性,拿德里达的话说,如果没有上帝变乱语言,出现各种不同语言,且各种语言又有不可简约的多样性,那人类就不需要进行翻译。

关 键 词:文化对话 南京大学出版社 汉学家 《翻译论》 外国 中国文化 翻译研究 两者关系 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象