现代中日同形词的应用实态与对译——以中日宪法为例  

在线阅读下载全文

作  者:鞠娟[1] 

机构地区:[1]西北大学外国语学院,陕西西安710069

出  处:《西北大学学报(哲学社会科学版)》2012年第5期177-179,共3页Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:陕西省社会科学基金项目(10L011)

摘  要:以中日宪法的对译文本为研究对象,利用北京日本学研究中心开发的中日对译语料库,对中日同形词的应用实态及对译情况进行分析与研究。结果表明:在中日母语应用中,同形同义词最多,同形类义词次之,同形异义词最少。在中日对译过程中,从原文到译文照搬的同形词最多,词义部分重叠的同形词次之,词义完全不同的同形词最少。汉译日,多见内容扩充现象;日译汉,则多见内容省略现象。

关 键 词:同形词 同形同义词 同形类义词 同形异义词 对译 

分 类 号:H353[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象