交往伦理与典籍英译中的译者主体性——以《孔雀东南飞》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:操萍[1] 钱灵杰[1] 

机构地区:[1]安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246133

出  处:《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012年第5期390-391,394,共3页Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)

基  金:安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目;项目编号:TS12154;安徽省哲学社会科学规划项目"安徽地方文化外宣翻译中译者主体性研究";项目编号:AHSKF09-10D63;安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译";项目编号:SK201113

摘  要:哈贝马斯交往伦理尊重知识的客观性,承认理解的合理性。前者决定了译者主体的受动性,后者决定了译者主体的能动性。从哈贝马斯交往伦理的理论视角,对《孔雀东南飞》英译本进行分析,探讨了译者主体性的哲学理据。

关 键 词:哈贝马斯 交往伦理 译者主体性 《孔雀东南飞》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象