钱灵杰

作品数:13被引量:20H指数:3
导出分析报告
供职机构:安庆师范学院外国语学院更多>>
发文主题:阐释学英译翻译译者主体性《孔雀东南飞》更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《内蒙古农业大学学报(哲学社会科学版)》《吉林化工学院学报》《西华大学学报(哲学社会科学版)》《宿州教育学院学报》更多>>
所获基金:高等学校特色专业建设点项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英国东印度公司译员典籍英译研究述评被引量:1
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2015年第10期66-69,共4页钱灵杰 操萍 
2010年教育部;财政部国家级特色专业"安庆师范学院英语专业建设项目"(TS12154);2014年安徽省教育厅人文社会科学研究项目(AQSK2014B010);2011年安庆师范学院青年科研基金项目(SK201113);2010年安庆师范学院青年科研基金项目(SK201004)
英国东印度公司译员向英语世界译介了大量的中国文学、法律、宗教典籍,在中西文化交流中发挥了重要作用。介绍英国东印度公司译员典籍英译作品,总结现有的研究成果与不足之处,提出相关建议,以促进英国东印度公司译员典籍英译的研究。
关键词:英国东印度公司 译员 典籍英译 研究述评 
论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例被引量:4
《西华大学学报(哲学社会科学版)》2014年第1期57-61,共5页钱灵杰 操萍 
安徽省教育厅人文社科研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280);安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113);"阐释学与典籍英译研究"(SK201004);国家级特色专业项目(TS12154)
翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍"走出去"步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影响传播过程...
关键词:中国古典文学作品 翻译 受众 德庇时 《好逑传》 
论口译教学中预判能力的培养被引量:1
《吉林化工学院学报》2014年第2期79-82,共4页钱灵杰 操萍 
国家级特色专业建设点立项(TS12154);安徽省教育厅人文社科研究项目(SK2013B280);安庆师范学院青年科研基金项目(SK201004)
分析口译教学中培养学生预判能力的必要性,指出预判能力包括语言预判能力和非语言预判能力。培养学生的语言预判能力,应引导学生关注词法、句法、章法,夯实语言基础;培养学生的非语言预判能力,应引导学生从场合和话题两方面累积言外知识...
关键词:口译教学 语言预判能力 非语言预判能力 培养 
翻译规范与德庇时《中国小说集》英译被引量:4
《南昌航空大学学报(社会科学版)》2013年第4期71-76,共6页钱灵杰 操萍 
2010年教育部;财政部国家级特色专业"安庆师范学院英语专业建设项目"(TS12154);2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280);2011年安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113);2010年安庆师范学院青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作。在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约。他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;...
关键词:德庇时 《中国小说集》 翻译规范 
论口译困境应对能力的培养
《洛阳师范学院学报》2013年第10期114-116,共3页操萍 钱灵杰 
安庆师范学院国家级特色专业项目(TS12154);安庆师范学院青年科研基金项目(SK201004)
口译工作独立性强的工作方式、现场紧张的氛围和源语表达的一次性和目标语产出的即时性等,常会造成口译人员思维短路陷入困境,从而无法达到"准""顺""快"的口译评价标准。培养学生的困境应对能力,帮助学生及时快速做出反应并发挥正常水平...
关键词:口译教学 困境应对 成因 能力培养 
德庇时《三与楼》重译的伦理阐释被引量:1
《南昌航空大学学报(社会科学版)》2013年第3期71-75,94,共6页操萍 钱灵杰 
2010年教育部;财政部国家级特色专业"安庆师范学院英语专业建设项目"(TS12154);2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280);2011年安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113);2010年安庆师范学院青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
英国著名汉学家德庇时于1815年最早将《三与楼》译为英文。1822年,他在初译的基础上重译该小说。与初译本相比,重译本在遣词造句及篇章结构方面显现出迥异的翻译策略,反映出译者前后在翻译伦理上发生了从存异到求同的嬗变。这一变化是...
关键词:德庇时 《三与楼》 重译 伦理 
近代西方爱情文学译介的伦理审视
《安庆师范学院学报(社会科学版)》2012年第6期15-17,共3页操萍 钱灵杰 
安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目(TS12154);安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113)
从伦理角度来看,特定时期社会文化影响下的翻译伦理以及道德伦理决定了中国近代西方爱情文学译介的动因以及具体策略,而爱情文学译介反过来又作用于社会伦理,促成新的社会伦理规范的形成。这体现了伦理对于具体翻译活动的解释作用及指...
关键词:伦理 西方爱情文学 译介动因 译介策略 
交往伦理与典籍英译中的译者主体性——以《孔雀东南飞》英译本为例
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012年第5期390-391,394,共3页操萍 钱灵杰 
安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目;项目编号:TS12154;安徽省哲学社会科学规划项目"安徽地方文化外宣翻译中译者主体性研究";项目编号:AHSKF09-10D63;安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译";项目编号:SK201113
哈贝马斯交往伦理尊重知识的客观性,承认理解的合理性。前者决定了译者主体的受动性,后者决定了译者主体的能动性。从哈贝马斯交往伦理的理论视角,对《孔雀东南飞》英译本进行分析,探讨了译者主体性的哲学理据。
关键词:哈贝马斯 交往伦理 译者主体性 《孔雀东南飞》 
赫施阐释学视域下的译者主体性研究——以《孔雀东南飞》英译本为例被引量:1
《安庆师范学院学报(社会科学版)》2011年第10期102-105,共4页钱灵杰 陈光明 
安徽省哲学社会科学规划项目"安徽地方文化外宣翻译中译者主体性研究"(AHSKF09-10D63);安庆师范学院青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
客观阐释学代表人物赫施对"意义"与"意味"进行了区分。前者确定不变,决定了译者主体的受动性。后者变动不居,决定了译者主体的能动性。从赫施阐释学的理论视角出发,通过对《孔雀东南飞》英译本的深入分析,探讨了译者主体性的哲学理据。
关键词:赫施 阐释学 译者主体性 《孔雀东南飞》 
刘炳善散文翻译思想研究被引量:6
《广东外语外贸大学学报》2011年第2期89-92,共4页钱灵杰 操萍 
翻译家刘炳善在英国散文翻译实践中,认为散文翻译必须译性之所近之作,散文译者应具备坚实的文化基础与高度的责任感,散文风格翻译应细察原意并熔铸新词。他对散文翻译选材、散文译者素质以及散文风格翻译均提出了较为明确的观点,形成了...
关键词:刘炳善 散文翻译 翻译思想 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部