检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安庆师范学院,安徽安庆246011
出 处:《南昌航空大学学报(社会科学版)》2013年第3期71-75,94,共6页Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基 金:2010年教育部;财政部国家级特色专业"安庆师范学院英语专业建设项目"(TS12154);2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280);2011年安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113);2010年安庆师范学院青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
摘 要:英国著名汉学家德庇时于1815年最早将《三与楼》译为英文。1822年,他在初译的基础上重译该小说。与初译本相比,重译本在遣词造句及篇章结构方面显现出迥异的翻译策略,反映出译者前后在翻译伦理上发生了从存异到求同的嬗变。这一变化是译者所处特定社会历史文化背景下意识形态影响、诗学修养及自身身份共同作用的结果。In 1815, British sinologist Sir John Francis Davis was the first to translate Chinese novel Three Dedicated Chambers into English, which was then retranslated by him in 1822. The retranslated version was totally different from the former one in terms of diction, sentence construction and text organization, reflecting that the translation ethics of the translator evolved from shelving the differences to seeking common ground in his translation activity. This was affected by the ideological elements, poetics and the translator's identity in a specified social and cultural background.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112