论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例  被引量:4

On Audience Awareness in the Translation of Chinese Classics——With Sir John Francis Davis' Translation of The Fortunate Union as an Example

在线阅读下载全文

作  者:钱灵杰[1] 操萍[1] 

机构地区:[1]安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246133

出  处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2014年第1期57-61,共5页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)

基  金:安徽省教育厅人文社科研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280);安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113);"阐释学与典籍英译研究"(SK201004);国家级特色专业项目(TS12154)

摘  要:翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍"走出去"步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影响传播过程的要素之一。译者只有具备受众意识,仔细分析受众类型与受众接受动机,才能真正有效地推动中国文学"走出去"。The translation of Chinese literary classics can better carry forward the fine tradition of the Chinese nation, strengthen China' s cultural soft power, and promote east-west cultural exchanges and understanding. Due to the absence of audience awareness, the translation of Chinese literary classics is experiencing difficulty in going abroad. In essence, it is an intercultural and interlingual process of information dissemination, in which the audience is an influencing factor. With Sir John Francis Davis' translation of The Fortunate Union as an example, the paper, considering the social and historical environment of the translator, examines the function of audience awareness in Davis' translating Chinese literary classics through close reading. Only by analyzing carefully the types and receptive motives of audience and selecting topics for publication and translation strategies accordingly can translators with their audience awareness be successful in promoting Chinese literature' s going abroad.

关 键 词:中国古典文学作品 翻译 受众 德庇时 《好逑传》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象