检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246133
出 处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2014年第1期57-61,共5页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基 金:安徽省教育厅人文社科研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280);安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113);"阐释学与典籍英译研究"(SK201004);国家级特色专业项目(TS12154)
摘 要:翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍"走出去"步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影响传播过程的要素之一。译者只有具备受众意识,仔细分析受众类型与受众接受动机,才能真正有效地推动中国文学"走出去"。The translation of Chinese literary classics can better carry forward the fine tradition of the Chinese nation, strengthen China' s cultural soft power, and promote east-west cultural exchanges and understanding. Due to the absence of audience awareness, the translation of Chinese literary classics is experiencing difficulty in going abroad. In essence, it is an intercultural and interlingual process of information dissemination, in which the audience is an influencing factor. With Sir John Francis Davis' translation of The Fortunate Union as an example, the paper, considering the social and historical environment of the translator, examines the function of audience awareness in Davis' translating Chinese literary classics through close reading. Only by analyzing carefully the types and receptive motives of audience and selecting topics for publication and translation strategies accordingly can translators with their audience awareness be successful in promoting Chinese literature' s going abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46