检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华东师范大学
出 处:《科技信息》2012年第32期I0074-I0075,I0073,共3页Science & Technology Information
摘 要:I.Introduction In the field of English and Chinese translation,"faithfulness","intelligibility"and"elegance"are traditional criteria for successful translation.However,there is an endless but a compromise controversy1.Introduction In the field of English and Chinese translation, "faithfulness", "intelli- gibility" and "elegance" are traditional criteria for successful translation. However, there is an endless but a compromise controversy over the agree- ment among "faithfulness", "intelligibility" and "elegance", which seems to lead into a deadlock. This paper tries to apply "empathy" to English and Chinese translating and throw a new light on English and Chinese translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229