操纵下的翻译——以操纵学派视角审视文学对翻译活动的影响  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:郭黎阳[1] 

机构地区:[1]大连外国语学院

出  处:《英语知识》2012年第10期31-32,共2页The Knowledge of English

摘  要:操纵学派主要研究译文产生与接受的规范和限制,研究翻译在某一特定文学系统中的地位和作用;描述法是从事文学翻译研究的主要方法,对译本处理更加关注“为什么这样译”,而不是“如何译”。操纵学派代表赫曼斯(Hermans)认为:从目标文本的角度看,所有翻译都是出于某种目的而对原文本进行的操纵;勒菲弗尔(Lefever)也论证道:翻译就是对原文的改写,改写即操纵。哪些因素影响和操纵翻译活动?这些因素对翻译活动有什么影响?由于翻译是文学的一部分,因此,对影响翻译活动的因素的探讨,有必要从文学的构成要素来分析。

关 键 词:翻译活动 操纵 文学 学派 原文本 翻译研究 因素影响 构成要素 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象