检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄国文[1]
出 处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2012年第3期16-21,共6页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基 金:2010年度教育部人文社会科学研究项目"中国功能语言学研究现状分析与展望"(10YJA740034)的部分成果
摘 要:本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《论语》著名翻译者都采取了意译方法来翻译《论语》。本研究的启示是:句法分析可以帮助我们研究《论语》的英译本,也可帮助我们评估译本,同时揭示译者的语言选择及其意义表达的动机。There are over 60 translated versions of Lun Yu (known as The Analects in the English world) and the method of translation is related to the interpretation of this ancient text. This paper attempts to analyze some translated texts (from Chinese into English) from a functional-syntactic perspective within the Systemic Functional Linguistics framework with the aim of identifying the relationship between form and meaning. One of the findings of the present study is that Chinese translators prefer "paraphrase" as a strategy or method of translating Lun Yu, which is one way of the free translation approach rather than the literal translation approach.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.58.166