意识形态操纵下的翻译顺应与改写——中美领导人演讲译文对比研究  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:林晓琴[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350108

出  处:《福建论坛(人文社会科学版)》2012年第9期136-141,共6页Fujian Tribune

基  金:2011年福建省社会科学规划一般项目"意识形态操纵下的翻译顺应与改写--中美领导人演讲译文对比研究"(项目编号:2011B097)系列成果之一

摘  要:本文依据系统功能语法框架引出意识形态与政治演讲及其翻译的关系,通过对比研究中美领导人演讲译文,揭示意识形态对相关翻译策略取向的操纵作用。文章重点以维索尔伦(Verschueren)的顺应理论与勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论为基础,解析译者在信息译出与译入过程中所运用的不同策略,从而为其所在社会的意识形态立场服务。

关 键 词:意识形态 政治演讲 翻译 顺应 改写 

分 类 号:H082[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象