检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘欣圆[1]
机构地区:[1]扬州职业大学,江苏扬州225009
出 处:《扬州教育学院学报》2012年第3期30-33,共4页Journal of Yangzhou College of Education
摘 要:以散文《荷塘月色》朱纯深译本为例,在图形/背景理论的视角下,指出散文汉英翻译中构建英语从属结构的必要性和具体方式———选择空间域中图形或时间域中图形,构建多层次从属结构,并探讨了翻译中句式结构转换背后的深层认知原因。With the example of Zhu Chunshen' s English translation of Moonlight over the Lotus Pond, the necessity and methods of constructing subordinate structures are analyzed from the perspective of Figure/Ground Theory. More- over, the further cognitive reasons behind transformation of sentence patterns in Chinese-English translation are also explored in this paper.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.77