检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张保红[1,2]
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院 [2]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420
出 处:《外语研究》2012年第5期77-81,112,共5页Foreign Languages Research
基 金:国家社会科学基金项目“古诗英译中西翻译流派比较研究”(11BYY016);广东省普通高校人文社会科学基地重大项目“中国翻译诗学的嬗变研究”(粤财教[2009]400号);广东省高等学校人才引进专项项目“汉诗英译艺术探析”(396-GK090035)的部分研究成果
摘 要:庞德英译的《长干行》一再被选入《诺顿美国文学集》等各种美国权威文学读本,本文从"用形"、"词语的表现性"、"富于孕育性的顷刻"、"大语境性"以及"无笔墨处的表现力"五个方面探析了庞德英译《长干行》的艺术特色,一方面揭示了庞德译作之美与技巧的基本内涵与理据,另一方面彰显了从多维艺术综合的视角进行诗歌翻译研究的价值与意义。Ezra Pound's English translation of Chang Gan Xing(长干行),otherwise known as The River-Merchant's Wife:A Letter,has been anthologized in a number of influential collections like Norton Anthology of American Literature.It has been extensively studied in different angles,but little attention has been paid to how different artistic dimensions are fused to achieve its aesthetic values.The present paper describes the art of translation in this poem from five perspectives including the recreation of images,the representation of diction,the 'pregnant' moment,macro-contextuality and the expressiveness of empty space between stanzas and enjambment.By doing so,this paper offers a practicable model of analysing the art of literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3